本网讯(记者团王鑫林 廖雨涵)“By riverside are cooing,A pair of turtledoves;A good young man is wooing,A fair maiden he loves。”文学院2021级汉语言文学(国家基地班)诗经名篇赏读课堂上,何海燕教授正带领学生中英对照翻译解读《诗经》,体味诗歌意蕴。
课堂上,学生们自由组队,结合不同的翻译文献,以文本为中心,以问题为纽带,通过对比,分析不同双语文本的优劣。读中文,译英文,找不同,探诗意,课堂上,讨论激烈。有人把课堂当成趣味游戏,“有的翻译很有趣,我在上课的时候经常把它当成“找不同”的游戏,只有当我理解诗歌意蕴,我才能找到我认为最契合原本的翻译。”2021级汉语言文学(国家基地班)陈诗雨说。有人则把中文课看成了“开小灶”学英文,同班的余梦婷认为,这节课不仅可以学中文,而且对她的英语口语和阅读也很有帮助。
秉承以丰富的教学内容激发学生对经典文化的热情,帮助中国优秀的文学作品走向国外,讲好中国故事的初衷,文学院教授何海燕开设了学院首个双语古籍赏读课程。她认为,双语教学既能增强课堂趣味,又能开阔学生的视野,帮助学生更好理解诗经背后的文化内涵。“在课堂上,我会先给学生布置任务,让学生自主完成字词翻译。并借此引导他们逐步思考,由点到面读懂《诗经》。”何海燕说。
何海燕十分强调要在中英对译《诗经》的过程中“炼”字,她认为只有字斟句酌地考究,才能领悟文字背后的文化意蕴。课堂上,她以“雎鸠”一词举例,“通过对比分析,大部分译者用“water bird”一词翻译,因为水鸟本性爱吃鱼,而吃鱼是一种隐喻文化,象征着古人求偶行为。”
课上,授课老师何海燕还会带领学生用双语吟诵《诗经》。抑扬顿挫,饱含真情,“希望学生在我的课上得到的不只是诗句的读记,还有丰富的情感和审美体验。”